THE CONTEST WINNERS

By xvxlasher

By dunnosource

By dunno source
And now we present a radically WTF pic for you to demonstrate your awesome captioning ability.
Caption Now!
Click the photo to add a caption or click here! (Make sure you create a Cheezburger account to get proper credit.)
The winner will be determined on Saturday May 15th, 2010, and announced sometime shortly after that.
-
-
Copy & paste this:



Men, ONWARD
First one made me smirk. Third one doesn’t seem to make sense, though.
third one is spelled wrong by the way. its “du hasst”, with two s. its referring to a song from a german band. original: du hasst, du hasst mich”, meaning “you hate me”.
at least thats what i thought when i saw that^^
It’s a pun, really. These (Rammstein’s) lyrics are like wedding vows, so often it’s written “du hast mich,” “you have me”, but also “du hasst mich,” “you hate me”. And this pic’s reminiscent of the music video.
None of these captions are particularly hilarious. The 2nd one makes the most sense/is funniest.
The translation of “Du hast” is “You Have”.
And it is written with one ‘s’
no, the song is spelled ‘du hast’
#theaccordianpic
“CANDY GRAM”
Yes!!! That is Funnier then the winners
Du / You…
du hast / You have…
du hast mich / You have me…
du hast mich gefragt / You have me asked
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt / You have me asked, and I have nothing said
Willst du bis der Tod euch scheidet / Do you want until death separates you
treu ihr sein für alle Tage / to be true to her for all days?
Nein / No!
Willst du bis der Tod euch scheidet / Do you want until death separates you
sie lieben auch in schlechten Tagen / to love her also in bad days?
Nein / No!
—-
The first part is translated literally here, which doesn’t quite work in English because of the way German grammar works.
It really is “du hast” as in “you have,” from the irregular verb “haben.” “du hasst mich” as in “you hate me,” from the verb “hassen” could be an *implied* meaning, but it can’t be directly translated that way because that’s part of the art of play on words.
The song may be spelled “Du Hast”, but the translation is still “You have”
Speznaz, now recruiting accordianists for psycological warfare
#accordianman
“I’m being a douchebag and there’s nothing you can do to stop me!”
Ah, Presidential material, then.
Teehee. Rammstein. xD lol awesome.
*sing song voice* your never gonna catch me….. stop trying
Caption: Accordion Hero!
Re: Accordian Caption
Tiananmen Square, The Musical!
love it!
I HAVE DISNEY?!
the pied pipers great great grandson unable to play a flute and though completely insane, still tried to free the country from the hoards of apc’s that now roamed the streets.
Cummon ya! cum along to Peter-got-saxophone-piper!!
This gives Tiananmen Square a whole new meaning.
You have to know.
In the Rammstein Song he sings “Du hasst, du hasst mich” and not “Du hast, du hast mich” the second would mean. “You have, you have me” and not “You hate, you hate me”.
Du
Du Hast
Du Hast Disney
Du Hast Disney Mickey
Du Dast Disney Mickey
Du Hast Disney Mickey and Donald Duck!
Surprisingly, it fits the tune well
First off, Rammstein, Awesome!! What a sound! Altho all these people have chimed in on literal and non-literal translations, the fact is that on the CD THEY sing it in English and the words are: You, You hate, You hate me, You hate me to say, You hate me to say and I will not obey. I dont speak German by a long shot so cannot comment on how the translation works only know what I hear.
My Caption: Bobby Joe Bobby jammin’ his famed 38 minute accordian solo for the troops.
Huh. I had no idea there was an English version… I looked it up on YouTube, and yeah, the English lyrics are quite different. Now I can see why people get so mixed up about the meaning of the German lyrics.
Do keep in mind that songs are usually translated a lot less literally than film and literature, often completely changing the meaning, whether they be pop songs, movie songs, or church hymns, because whatever they say, it has to fit with the tune. (For example, Backstreet Boys’ “Larger than Life” was covered in Japanese by MAX as “Rose-colored Days.”) It sounded like some of the English part was just made to rhyme, and didn’t really make as much sense to me as the German version, even though English is my first language. In any case, the German version is much deeper.
The Rammstein one’s the best in this =D win. Also, to add my opinion about the lyrics, it’s how the words SOUND in German, ‘du hast mich’ = ‘you have me’ sounds EXACTLY THE SAME as ‘du hasst mich’ = ‘you hate me’ so it’s purely an aural pun. That is all. Rammstein rule \m/