WTF Pictures and WTF videos by Picture Is Unrelated  

 

« Previous | Next »


Caption Contest 38

Incorrect source or offensive?
  • Share on Facebook
  • Copy & paste this:

» See all 27 comments

  1. Mr. Black says:

    Men, ONWARD

  2. Shoebox says:

    First one made me smirk. Third one doesn’t seem to make sense, though.

  3. mimo1987 says:

    third one is spelled wrong by the way. its “du hasst”, with two s. its referring to a song from a german band. original: du hasst, du hasst mich”, meaning “you hate me”.
    at least thats what i thought when i saw that^^

    • Coruc says:

      It’s a pun, really. These (Rammstein’s) lyrics are like wedding vows, so often it’s written “du hast mich,” “you have me”, but also “du hasst mich,” “you hate me”. And this pic’s reminiscent of the music video.

      None of these captions are particularly hilarious. The 2nd one makes the most sense/is funniest.

    • Balco says:

      The translation of “Du hast” is “You Have”.
      And it is written with one ‘s’

    • midian454 says:

      no, the song is spelled ‘du hast’

  4. Jesseh says:

    #theaccordianpic

    “CANDY GRAM”

  5. Willst du dich von etwas trennen, dann musst du es verbrennen. Willst du es nie wieder sehen, dann lass es schwimmen, hahaha, in BENZIN! says:

    Du / You…
    du hast / You have…
    du hast mich / You have me…
    du hast mich gefragt / You have me asked
    du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt / You have me asked, and I have nothing said

    Willst du bis der Tod euch scheidet / Do you want until death separates you
    treu ihr sein für alle Tage / to be true to her for all days?

    Nein / No!

    Willst du bis der Tod euch scheidet / Do you want until death separates you
    sie lieben auch in schlechten Tagen / to love her also in bad days?

    Nein / No!
    —-
    The first part is translated literally here, which doesn’t quite work in English because of the way German grammar works.

    It really is “du hast” as in “you have,” from the irregular verb “haben.” “du hasst mich” as in “you hate me,” from the verb “hassen” could be an *implied* meaning, but it can’t be directly translated that way because that’s part of the art of play on words.

  6. Bananastein says:

    The song may be spelled “Du Hast”, but the translation is still “You have”

  7. Charlie Oscar Delta says:

    Speznaz, now recruiting accordianists for psycological warfare

  8. Limos says:

    #accordianman

    “I’m being a douchebag and there’s nothing you can do to stop me!”

  9. sdfghsdf says:

    Teehee. Rammstein. xD lol awesome.

  10. Dr pickle man says:

    *sing song voice* your never gonna catch me….. stop trying

  11. Guitar Hero, eat your heart out says:

    Caption: Accordion Hero!

    http://www.amazon.com/Accordion-Hero-Ramon-Ayala/dp/B001CISI4Y

  12. Jinx says:

    Re: Accordian Caption

    Tiananmen Square, The Musical!

  13. Emily says:

    I HAVE DISNEY?! :o

  14. al says:

    the pied pipers great great grandson unable to play a flute and though completely insane, still tried to free the country from the hoards of apc’s that now roamed the streets.

  15. neeraj says:

    Cummon ya! cum along to Peter-got-saxophone-piper!!

  16. Pedro M says:

    This gives Tiananmen Square a whole new meaning.

  17. Phil says:

    You have to know.
    In the Rammstein Song he sings “Du hasst, du hasst mich” and not “Du hast, du hast mich” the second would mean. “You have, you have me” and not “You hate, you hate me”.

  18. SmokeShadow says:

    Du
    Du Hast
    Du Hast Disney
    Du Hast Disney Mickey
    Du Dast Disney Mickey
    Du Hast Disney Mickey and Donald Duck!

    Surprisingly, it fits the tune well

  19. Somnophore says:

    First off, Rammstein, Awesome!! What a sound! Altho all these people have chimed in on literal and non-literal translations, the fact is that on the CD THEY sing it in English and the words are: You, You hate, You hate me, You hate me to say, You hate me to say and I will not obey. I dont speak German by a long shot so cannot comment on how the translation works only know what I hear.

    My Caption: Bobby Joe Bobby jammin’ his famed 38 minute accordian solo for the troops.

    • Willst du dich von etwas trennen, dann musst du es verbrennen. Willst du es nie wieder sehen, dann lass es schwimmen, hahaha, in BENZIN! says:

      Huh. I had no idea there was an English version… I looked it up on YouTube, and yeah, the English lyrics are quite different. Now I can see why people get so mixed up about the meaning of the German lyrics.

      Do keep in mind that songs are usually translated a lot less literally than film and literature, often completely changing the meaning, whether they be pop songs, movie songs, or church hymns, because whatever they say, it has to fit with the tune. (For example, Backstreet Boys’ “Larger than Life” was covered in Japanese by MAX as “Rose-colored Days.”) It sounded like some of the English part was just made to rhyme, and didn’t really make as much sense to me as the German version, even though English is my first language. In any case, the German version is much deeper.

  20. Laurarr says:

    The Rammstein one’s the best in this =D win. Also, to add my opinion about the lyrics, it’s how the words SOUND in German, ‘du hast mich’ = ‘you have me’ sounds EXACTLY THE SAME as ‘du hasst mich’ = ‘you hate me’ so it’s purely an aural pun. That is all. Rammstein rule \m/


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s